第211章 月16日(完)(2 / 3)

让人不禁为之震撼。他的声音中透露出对和平的坚定信念和对未来的乐观期待。然而,在这个动荡不安的时代,这样的言论究竟意味着什么呢?是真正的和平曙光,还是隐藏在背后的危机与挑战?松刚总裁默默地思考着,心中涌起一股复杂的情绪。身为前日本驻国联首席代表,他不禁想起了当前国际局势的紧张局面,以及各国之间错综复杂的利益关系。张伯伦的发言是否真的能够带来持久的和平,还是只是一场虚幻的梦境?这些问题在他脑海中盘旋不去,使得他的心情愈发沉重起来。

“一个笨蛋!”松刚听到这个电台后,眉头微微一皱,一旁的细川虽然不知道松刚内心所想,但知道他一定不想停留在这个电台了,于是迅速转动旋钮,寻找其他频道。不一会儿,他们听到了一阵嘈杂声,接着声音变得清晰起来,原来是调到了美国的某个电台,那是一个小说改编而成的广播剧正在播放。

一个温柔而坚定的女声传入他们的耳朵。这位女播音员的声音轻缓柔和,仿佛带着一种魔力,让人不禁沉浸其中。她的语调抑扬顿挫,充满感情地念着广播剧中的台词:“乞力马扎罗是一座冰雪覆盖的山峰,海拔英尺......在他的峰顶附近有一具风干冰冻的花豹尸首。没人知道,花豹跑到这么高的地方来做什么。”

继续阅读

松刚听着广播剧中那绘声绘色、引人入胜的情节,仿佛被一股无形的力量吸引住一般,渐渐地沉浸其中无法自拔。而在美国已经待了好几个月的松刚,其英语水平也不逊色于俄语 。此时此刻,他竟然主动当起了旁边那些不懂英语的东京分社领导们的翻译,将广播剧中的小说大意翻译给他们听。

然而,成延之所以能够如此流利地进行翻译,并不仅仅是因为他自身的英语能力有多么出众。实际上,这其中还有一个不为人知的小秘密。原来,在成延卧病在床的那段时间里,哈里曾不止一次地为他朗读过这部小说。正是通过这样反复的聆听和接触,成延对这部小说的故事情节早已烂熟于心,因此才能在此时此刻如此轻松自如地进行翻译。

“看来村山君很喜欢这个小说啊?”松刚兴趣盎然地跟着村山成延讨论起了这个小说。

“是的,总裁。两年多以前,我在美国德克萨斯州卧床不起的时候,我的一个美国朋友就在我的身边为我念了这个小说,这个小说当时对我启发很大,很多时候感觉就如同写到了自己在当时的状况。当时这部小说还没有公开发表,我这位朋友与写这个小说的作者海明威是好朋友,所以就抢先拿来读给我听了。但可惜我没来得及去见到他,腿还没全好就不得不回日本了。”成延仔细地向松刚汇报这次旅行。

“这件事儿,我知道,当时你是陪同田下次长去美国采购之时遇到了抢劫。所以中国人经常说塞翁失马焉之非福。”

在此后的时间里,大家都静静地或坐或站在那个四处透风的办公室里,沉浸在这部由美丽小说改编而来的广播剧中。尤其是精通英语的松刚总裁,更是被深深触动,情感难以自抑。

时间一分一秒过去,直到外面传来内阁官房长官前来慰问的声音,松刚总裁依然没有让人关掉收音机,甚至都没出门去迎接,就等着人进了这间露风的办公室。即使当官房长官转达首相对他的问候时,松刚也没有分心,仍然分出一只耳朵聆听着尚未结束的广播剧。仿佛外界的一切喧嚣与干扰都无法打破他对这段故事的专注和喜爱。

“首相客气了,本来明天就已经约好见面了,这也不过还剩下八九个小时而已。”松刚一边敷衍着这位在内阁中相当于首相秘书长的内阁大臣,一边跟他谈论起了这个广播剧,还将村山成延介绍给了他。

“刚爆炸那段时间我的确有一种可能要死了的感觉,但现在反而心情平静了,尤其是听到了这段广播剧,

上一页 书页/目录 下一页